Hoztam haza kincseket

október 27, 2008 § 7 hozzászólás

És persze köveket a Tengerből és narancsos rágcsakeksz címkéjét, borosüvegről emlékfotót, megvett presszókávé blokkját, vatikáni fülhallgatót, szóval ilyen csip-csup emlékbigyókat a rengeteg hűtőmágnes mellé, érthetetlen indoklással egy fekete cápafogat, prospektusokat és olasz metróújságot, képeslapokat. A millió látott érdekesség mellé. A szakácskönyv egy hosszas böngészés eredménye lett, hatésfél euróért egy tömény orgia, bele a szatyorba, most vadászok szakkifejezésekre olaszul vagy ha már minden bélboholy sikítozik, hát megcsinálom a képekhez hasonlóra. Nagy kaland lesz, hiszen hát amúgy egy szó sem megy olaszul – izé, inkább a helyes válasz úgy van, hogy MÉG nem tudok -, de megfőzni vagy sütni talán nem olyan nehéz. Magamat győzködöm, hogy a szakácskönyv felhasználása legalább akkora kaland lesz, mint ez az elmúlt nyolc nap. Aztán végül csak lesz a morzsákból olyan kis édes semmiség, mint nekem a kavicsok vagy a cukroszacskó. Elvinni emlékbe és véletlenszerűen elandalodni.

Bocs, de még nem tértem magamhoz :))

Advertisements

  • rhumel szerint:

    Simán tudsz belőle főzni! Biztos.
    (persze szótár nem árt, a hozzávalók még csak-csak kitalálhatók fotóból, de a fűszerek, meg a “technológia” azért kicsit nehezebben:)

  • Studiolum szerint:

    Benvenuti in kishaza.

    Ha kell segítség a fordításhoz, szívesen.

  • Meta Hari szerint:

    @rhumel: a technológiát kóstolás után nagy vonalakban már le tudom másolni, volt már rá példa, de most meg kéne akkor enni a könyvet… brr… na inkább lapozgatom a nyelvkönyvet, hogy megvilágosodjon a recept. Ma már belelapoztam, kemény zabálások várhatók… ehh :))

    @Studiolum: nagyon köszönöm!! Ki kell találnunk akkor egy jó kis ellenszolgáltatást :))

  • Studiolum szerint:

    Hm… mondjuk egy jó ellenszolgáltatás lehet, ha a lefordított recepteket egyenként közzéteszed a blogon, a megvalósítás közben szerzett tapasztalatokkal meglábjegyzetelve („a parmezánt sikeresen helyettesíthetjük reszelt trappistával, a rucolát papsajttal, az olivát gépolajjal”, stb.) A képet is rakd fel mellé mindig, akkor az ember látja, nagyjából mi lenne a cél.

  • Meta Hari szerint:

    remélem, az előre megfontolt szándékkal elkövetett kísértés gyomortájilag bilagiton kívül más büntetést nem vonz :))
    egyébként részemről oké :))

  • Studiolum szerint:

    Írj majd ide tv@studiolum.com, ha segítség kell, vagy az elkészült fordítás átnézése, vagy neadjisten annyira összefutott a nyál a szádban valamelyik recept láttán, hogy a fordítás percnyi haladék és szótározgatás nélkül, életmentő jelleggel szükséges. Küldd az eredeti oldal befényképezett/beszkennelt változatát is.

    Egyébként érdemes a konyhai kifejezésekből (megpirítjuk, megreszeljük, apróra felvágjuk, kerékbetörjük stb.), ahogy jönnek elő fordítás közben, kis szójegyzéket csinálni. Minthogy ezek teszik ki az alapanyagokkal együtt a receptek szavainak jó felét-kétharmadát, az első néhány recept után már gyerekjáték lesz a többi fordítása. Én kínai szakácskönyvek fordításakor dolgoztam ki ezt a módszert, és remekül bevált.

  • Meta Hari szerint:

    Köszönöm a jó tippeket, hamarosan, talán még idén nekiveselkedem… :)

Vélemény, hozzászólás?

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s

Mi ez?

You are currently reading Hoztam haza kincseket at szalonnacukor.

Meta

%d blogger ezt kedveli: